1. ¿Qué es el
subtitulado? Historia. Definición. Funciones
2. Competencias específicas
del traductor
3. Otras vertientes de la profesión: subtitulado para sordos
4. Otras vertientes de la profesión: subtitulado en la
ópera
5. El subtitulado de audiovisuales: diferencias entre cine, DVD y
televisión
6. Los componenetes del subtitulado: la imagen, el sonido y el texto
7. Dificultades: espacio, tiempo y velocidad de lectura
8. Práctica I: reformular en subtítulos
un documento escrito.
|
1. ¿Cómo
trabajar? El subtitulado sin software
2. Los subtítulos:
parámetros
3. Los subtítulos: criterios de legibilidad
4. Los subtítulos: el contenido
5. La lengua de los subtítulos
6. El time code
7. El guión
8. Práctica I: Corrección lingüistica.
Ejercicios de reducción
9. Práctica II: subtitulado manual de un documento sin
diálogo
10. Práctica III: subtitulado manual de un
documento en ES
11. Práctica IV: crítica de un subtitulado y
propuestas para su mejora
|
1. Importancia de la herramienta
informática en el subtitulado.
2. Principales programas de subtitulado
3. VisualSubSync: concepto
4. VisualSubSync: ayuda
5. Subtitulado conVisual SubSync
6. Introducción del tiempo
del subtítulo (time code)
7. Legibilidad de los
subtítulos
8. Visualización del
vídeo subtitulado: Vob Sub
|
1. Subtitulado de documentos en la
práctica profesional
2. Consejos prácticos
3. Errores más frecuentes
4. Recapitulación
5. Glosario de términos
|