logonue2.JPG
 
bolsaimage.jpg
Traduccion de audiovisuales: Técnicas y herramientas
para el subtitulado
Objetivos
flechita.gif
A quién se dirige
flechita.gif
Temario
flechita.gif
Requisitos
flechita.gif
   
Matricularse  

SOLICITUD DE INFORMACIÓN

Los campos marcados con '*' son obligatorios.

* Nombre
* Mail
Ciudad
Curso
Desearía que realicéis los trámites pertinentes ante la Fundación Tripartita para la obtención de la Bonificación por la realización de este curso No
Comentario
Protección de datos personales: Los datos se incluirán en  un fichero automatizado que será conservado confidencialmente de conformidad con la L.O. 15/1999 de 13 de diciembre, de protección de datos de carácter personal. Con el envío de estos datos, autorizas expresamente a TsEdi, Teleservicios Editoriales, S.L. a su utilización para la información de sus servicios. De acuerdo con la legislación aplicable, podrás consultar, rectificar o cancelar los datos facilitados así como revocar la presente autorización para la cesión descrita.
 
El coste del curso completo es de 360 euros y el de cada módulo suelto es de 100 euros.
Si quieres abonar el precio del curso completo en dos plazos, el coste de cada plazo
es de 185 euros.

Para matricularte, puedes realizar el pago del curso con tarjeta de crédito, cuenta Paypal
o a través de ingreso bancario.

Si deseas saber la cuenta bancaria para realizar el ingreso y formalizar así la matrícula, envíanos un correo pulsando AQUÍ  y de forma inmediata lo recibirás en tu buzón. Al hacer el ingreso, debes poner como referencia tu nombre y enviarnos tus datos por mail para que podamos ponernos en contacto contigo cuanto antes.

Matrícula de 1 módulo suelto:
Nombre del módulo
Fecha de inicio


Matrícula del curso entero
en dos plazos


Matrícula del curso entero
en un solo plazo

 
Curso de Traduccion de audiovisuales:
TÉCNICAS Y HERRAMIENTAS PARA EL SUBTITULADO
formacion__image32.jpg
· Introucir al alumno en el mundo del subtitulado, la panorámica de la profesión y las distintas aplicaciones profesionales.
· Formar al alumno en las técnicas de subtitulado para público oyente.
· Sensibilizar al alumno sobre el subtítulo, la imagen y el sonido.
· Conocer la gran variedad de softwares gratuitos y de pago disponibles en el mercado.
· Aprender el manejo de un determinado software de subtitulado.
· Ofrecer al alumno las técnicas y herramientas necesarias para poder afrontar el subtitulado de cualquier tipo de documento audiovisual.
formacion__image33.jpg
*  El curso está dirigido a traductores ya formados o estudiantes de Traducción e Interpretación. Es un requisito indispensable tener nociones sobre traducción, puesto que sólo se tratarán aquellos aspectos traductológicos que estén relaccionados con la traducción de audiovisuales.
volver.jpg
formacion__image32.jpg
CURSO DE Traduccion de audiovisuales:
TÉCNICAS Y HERRAMIENTAS PARA EL SUBTITULADO


Módulo I Introducción al subtitulado
1. ¿Qué es el subtitulado? Historia. Definición. Funciones
2. Competencias específicas del traductor
3. Otras vertientes de la profesión: subtitulado para sordos
4. Otras vertientes de la profesión: subtitulado en la ópera
5. El subtitulado de audiovisuales: diferencias entre cine, DVD y televisión
6. Los componenetes del subtitulado: la imagen, el sonido y el texto
7. Dificultades: espacio, tiempo y velocidad de lectura
8. Práctica I:  reformular en subtítulos un documento escrito.
Módulo 2 TÉCNICAS DE SUBTITULADO
1. ¿Cómo trabajar? El subtitulado sin software
2. Los subtítulos: parámetros
3. Los subtítulos: criterios de legibilidad
4. Los subtítulos: el contenido
5. La lengua de los subtítulos
6. El time code
7. El guión
8. Práctica I: Corrección lingüistica. Ejercicios de reducción
9. Práctica II: subtitulado manual de un documento sin diálogo
10. Práctica III: subtitulado manual  de un documento en ES
11. Práctica IV: crítica de un subtitulado y propuestas para su mejora
volver.jpg
Módulo3 software de subtitulado: uso de visualsubsync
1. Importancia de la herramienta informática en el subtitulado.
2. Principales programas de subtitulado
3. VisualSubSync: concepto
4. VisualSubSync: ayuda
5. Subtitulado conVisual SubSync
6. Introducción del tiempo del subtítulo (time code)
7. Legibilidad de los subtítulos
8. Visualización del vídeo subtitulado : Vob Sub
Módulo 4 Práctica: Subtitulado de varios documentos
1. Subtitulado de documentos en la práctica profesional
2. Consejos prácticos
3. Errores más frecuentes
4. Recapitulación
5. Glosario de términos
volver.jpg
formacion__image32.jpg
· Conocimientos de traducción. El curso está dirigido a traductores ya formados o estudiantes de Traducción e Interpretación, por lo que es un requisito indispensable tener nociones sobre traducción.
· Dominio excelente de la lengua materna.
· Comprensión excelente, hablada y escrita, de una lengua extranjera.
· Lenguas de trabajo.: español e inglés son indispensables
· Habilidad para el manejo de la herramienta informática.
· Interés por las nuevas tecnologías, el cine, la televisón y, en general, los audiovisuales.
· Cultura general
Precio
formacion__image33.jpg
Curso completo ...............................
360 euros
Cada módulo suelto...........................
100 euros
 
 
 
 
* Posibilidad de pagar en dos plazos
* Precios especiales para ex alumnos y grupos
* Curso a través de Internet
  Fechas 
  * El curso de Traduccion de audiovisuales: TÉCNICAS Y HERRAMIENTAS PARA EL SUBTITULADO 
    está diseñado para empezarlo cualquier lunes; como cada módulo tiene una duración de dos semanas
    (10 clases de 2 horas cada una), el curso completo termina 8 semanas después de haber comenzado.


 Número de horas
     Curso completo: 80 horas
     Cada módulo: 20 horas


 Horario
  * El curso de Traduccion de audiovisuales está planteado de manera que con una dedicación
    de 2 horas diarias se puede terminar cada módulo en dos semanas. De todas formas, será el
     alumno quien, con ayuda del tutor, marque su ritmo de estudio.

Estas 2 horas de estudio son dirigidas a través de la temporalización que se marca en la plataforma virtual desde donde se imparte el curso, de modo que no es necesario que los alumnos se conecten a la misma hora, aunque sí es recomendable que entren cada día a la hora que a cada alumno le convenga.

 Metodología
   * El curso contempla un total de 80 horas impartidas a distancia y basadas en una plataforma virtual de
aprendizaje a la que sólo pueden acceder los alumnos matriculados. Desde allí, se irá indicando día a día cómo emplear el tiempo dedicado al estudio, se comentarán los ejercicios, se debatirá sobre temas concretos de cada contenido en foros moderados por el tutor y se facilitarán esquemas de contenido y links a otras páginas que no sólo sirven de ayuda para seguir el curso, sino que también resultan útiles para el trabajo de cualquier profesional.

Durante el curso, el alumno podrá comunicarse con su tutor y con otros alumnos a través de Internet para resolver cualquier duda que pueda surgirle y para participar en el aprendizaje de todo el grupo.
volver.jpg
volver.jpg
volver.jpg
bolsa_tsedi__teleservicios_.jpg
El curso de Traduccion de audiovisuales
se imparte a través de Internet,
tiene una duración de 80 horas y se
puede comenzar cualquier lunes del año.


Pulsa aquí para ver la metodología, precio y datos de los cursos través de Internet
Formación
editorial
.
.
.
.
.
.
e-mail:     .  teléfono: 902362693
icon_email.gif
Ayudas y subvenciones
Cursos
on line
Cursos semi-
presenciales
Próximos
cursos
Página
de inicio
Preguntas
frecuentes
Metodología